Browsing All Posts filed under »Μεταφράσεις«

Όλα είναι χάλια και δεν είμαι ΟΚ: τι πρέπει να ρωτήσεις τ@ν εαυτ@ σου πριν τα παρατήσεις

30 Ιουνίου, 2015 από

0

Τις τελευταίες μέρες βομβαρδιζόμαστε από πληροφορίες, κινδυνολογία και φόβο. Είναι σημαντικό να κάνουμε ένα βήμα πίσω και να προσέχουμε τ@ς εαυτ@ς μας για να μπορούμε να συνεχίζουμε τους σημαντικούς διαλόγους και τους αγώνες μας. Το παρακάτω κείμενο είναι ένας μικρός οδηγός που θα μας βοηθήσει να μένουμε (όσο μπορούμε) ψύχραιμ@. Το παρακάτω είναι μετάφραση, μπορείς […]

Διάκοψα τον Ομπάμα επειδή πρέπει να ακουστούμε

25 Ιουνίου, 2015 από

0

Χθες το βράδυ μίλησα ανοιχτά για να απαιτήσω σεβασμό και αναγνώριση της έκφρασης φύλου μας και την απελευθέρωση των υπολογιζόμενων 75 τρανς μετανάστ@ που βρίσκονται υπό κράτηση τώρα. Δεν υπάρχει περηφάνεια για το πως οι ΛΟΑΤΚ μετανάστ@ αντιμετωπίζονται σε αυτήν τη χώρα και δεν μπορεί να υπάρξει γιορτή με μια διοίκηση που έχει τη δυνατότητα να μας κρατά υπό κράτηση και σε κίνδυνο ή να μας αφήσει ελεύθερ@.

Το γράμμα μιας γυναίκας «μεγάλου μεγέθους» προς τα τρολλ του ίντερνετ και όσ@ς έχουν κάτι να πουν για τα χοντρά σώματα

22 Ιουνίου, 2015 από

0

Το παρακάτω είναι μετάφραση του άρθρου που έγραψε η Courtney Mina για το Βustle. Η Courtney είναι μοντέλο μεγάλου μεγέθους, μπλόγκερ και αρθρογράφος. Βρείτε το πρωτότυπο εδώ: (κλικ) Στο αρχικό κείμενο χρησιμοποιούνται κάποιοι όροι αρκετά διαδεδομένοι στα αγγλικά που δυστυχώς δεν μεταφράζονται εύκολα στα ελληνικά. Ακολουθεί το παρακάτω γλωσσάρι για να εξηγήσει μερικούς όρους που […]

Φυσικά και δε μισούν όλοι οι άντρες τις γυναίκες

18 Ιουνίου, 2015 από

2

Το παρακάτω είναι μετάφραση του άρθρου που έγραψε η Laurie Penny για το New Statesman. Η Laurie Penny είναι δημοσιογράφος, φεμινίστρια, geek και συγγραφέας. Γράφει και μιλάει για θέματα φύλου, κοινωνικής δικαιοσύνης, ποπ κουλτούρας για τα The Guardian, The New York Times, Vice, Salon, The Nation, The New Inquiry κ.α. Βρείτε το πρωτότυπο εδώ: (κλικ) […]